Web Analytics Made Easy - Statcounter
به نقل از «ایسنا»
2024-04-24@03:18:01 GMT

ترجمه در ایران متفاوت با جهان است

تاریخ انتشار: ۱۷ آذر ۱۴۰۱ | کد خبر: ۳۶۵۵۹۵۶۶

ترجمه در ایران متفاوت با جهان است

ایسنا/خوزستان یک مترجم ادبی می‌گوید: ترجمه ادبیات در ایران به طور کلی متفاوت با جهان است زیرا مترجم با چالش‌های ویژه‌ای روبه‌رو است که باعث دشواری بیش از پیش روند ترجمه می‌شود.

پری اشتری در گفت‌وگو با ایسنا، با بیان این‌که اجازه ترجمه و پرداختن به آثاری که در حوزه روان‌شناسی و معضلات حاد اجتماعی هستند داده نمی‌شود گفت: در مواردی هم ممکن است نویسنده با زحمت زیادی کتابی را در این حوزه ترجمه کند اما وزارت ارشاد مجوز چاپ و نشرش را ندهد.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

وی با تاکید بر این‌که ممیزی باعث می‌شود که مترجم ناخواسته دچار خودسانسوری شود اضافه کرد: این موضوع زمانی تلخ می‌شود که مترجم در حین خواندن کتاب به گونه‌ای کار کند که اجازه انتشار پیدا کند. 

از این مترجم رمان «ماهیگیر و پسرش» نوشته زولفو لیوانلی، نمایشنامه «رستوران میمون زنده» ازگونگور دیلمن، و «نیروانا و چند نمایشنامه دیگر» نوشته یعقوب قدری قره عثمان‌اوغلو در دست چاپ است.

اشتری با اشاره به مشکلات مترجم در دستیابی به کتاب‌های زبان اصلی توضیح داد: مترجم از طریق اینترنت می‌تواند کتاب‌های قدیمی و کلاسیک را دانلود کند اما در حوزه کتاب‌های جدید در برخی موارد به سختی می‌تواند به نسخه اصلی کتاب دسترسی پیدا کند.

پری اشتری (متولد ۱۳۶۲) دانش‌آموخته زبان و ادبیات فرانسه است اما از ترکی استانبولی ترجمه می‌کند. در این باره که چرا از فرانسه ترجمه نکرده و نمی‌کند اظهار کرد: «بعد از اتمام دانشگاه سراغ روزنامه‌نگاری رفتم و در نتیجه بین من و زبان فرانسه شکاف و فاصله افتاد و بعد چون علاقه‌ام به زبان ترکی بیشتر بود سروقت ترجمه از این زبان رفتم. در کل، علاقه زیادی به یادگیری زبان‌ها دارم و مدتی است اقدام به یادگیری زبان ایتالیایی کرده‌ام. مترجم مورد علاقه من در زبان ترکی، محمدامین سیفی‌اعلا است.»

مترجم رمان «مرد ولگرد» نوشته یوسف آتیلگان با بیان این‌که در این جا ابتدایی‌ترین حقوق هر مترجمی رعایت نمی‌شود توضیح داد: مترجم کاربلد برای حرفه‌ای ترجمه کردن تقریبا نصف سال زمان می‌خواهد تا درست کار کند و بعد از آن هم با چالش چاپ کتاب مواجه می‌شود و ناشرها بعد از کلی ادا و اطوار جواب مثبت به چاپ کتاب او می‌دهند.

او همچنین با اشاره به این موضوع که ناشرها پرداخت حق‌النشر را موکول می‌کنند به چند ماه بعد از چاپ کتاب اظهار کرد: ترجمه هر کتاب می‌توان گفت یک سال طول می‌کشد و مترجم با مشقت فراوان کتابی را ترجمه و منتشر می‌کند و با این حال درآمدی که به مترجم داده می‌شود مقایسه‌شدنی با وقت و زحمتی که ترجمه برای او دارد نیست.

تاکنون دو رمان «بی‌قراری»، «آخرین جزیره» و سفرنامه «سفر با الیا کازان» هر سه از زولفو لیوانلی، رمان‌های «مرغان شکسته بال» از عایشه کولین و «پایان» هر دو از  عایشه کولین، رمان‌های «بی‌سایگان» و «مرا در چاه‌های تاریک...» هر دو از حسن‌علی توپ‌تاش، «حلبی» از یاشار کمال، «شیطان درون ما» نوشته صباح‌الدین علی، رمان «مرد ولگرد»، اثر یوسف آتیلگان، «قهقهه زرد» مجموعه داستانی نوشته مراد اوزیاشار، مجموعه داستان‌های «آیینه‌زدگی» و «کپی برابر اصل» هر دو از مراد اوزیاشار و نمایشنامه «آن‌ها که با بازی‌ها زندگی می‌کنند» نوشته اوغوز آتای از اشتری ترجمه و منتشر شده‌اند.

انتهای پیام

منبع: ایسنا

کلیدواژه: استانی فرهنگی و هنری ترجمه مترجم استانی اجتماعی استانی علمی و آموزشی روز دانشجو استانی اقتصادی

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.isna.ir دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «ایسنا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۶۵۵۹۵۶۶ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

پادشاه داستان‌های ترسناک چگونه اولین گام را برداشت؟

آفتاب‌‌نیوز :

استیفن ادوین کینگ، نویسنده مشهور داستان‌های ترسناک، فراطبیعی، علمی‌تخیلی و فانتری که استاد تعلیق در آثار داستانی است و او را پادشاه آثار ترسناک و فراطبیعی می‌شناسند، در اوایل نویسندگی هرگز تصور هم نمی‌کرد که روزی به یکی از پرکارترین نویسندگان جهان تبدیل شود و بیش از ۲۰۰ اثر داستانی موفق و اغلب پرفروش به قلم او نوشته و منتشر شود. بر اساس آمار‌های رسمی و منتشر شده، تا سال ۲۰۱۸، مجموع آثار کینگ بیش از سیصد و پنجاه میلیون نسخه فروش داشته است که از این میان بسیاری از آثارش به فیلم سینمایی، فیلم کوتاه، سریال تلویزیونی و کتاب‌های کمیک اقتباس شده است.

او پنجاه و هشت رمان، شش کتاب غیر داستانی و تقریبا دویست داستان کوتاه در کارنامه نویسندگی خود دارد. او برای آثار ارزنده خود، پانزده بار جایزه برم استوکر، شش بار جایزه انجمن فانتزی بریتانیا، یک بار جایزه هوگو، پنج بار جایزه لوکس و چهار بار جایزه جهان فانتزی و ده‌ها جایزه دیگر را به دست آورده است. حالا با این توضیح، شنیدن ماجرا‌ها و سرگذشت اولین کتاب استیفن کینگ خالی از لطف نیست. او وقتی اولین داستان خود را نوشت و آن را به اولین ناشر ارائه کرد پاسخ مثبتی نگرفت، اما به عنوان یک نویسنده نوقلم که به استعداد خودش ایمان داشت، سماجت کرد و به سراغ ناشران دیگری هم رفت و باز هم با پاسخ منفی ناشران مواجه شد.

استیفن کینگ در آن زمان و اکثر مواقع چنین پاسخی را از ناشران دریافت می‌کرد: «ما هیچ علاقه‌ای به انتشار داستان‌های علمی تخیلی که آرمان‌شهر‌های منفی را به تصویر می‌کشند نداریم.» با این حال، کینگ به پیگیری‌ها و سماجت‌های خود ادامه داد و سرانجام اولین کتاب او با عنوان «کری» منتشر شد و توانست بیش از یک میلیون نسخه بفروشد. کتاب «کری» استیفن کینگ یک رمان ترسناک است در ۵ آوریل ۱۹۷۴ منتشر شد. داستان رمان که بیشتر در سال ۱۹۷۹ جریان دارد، روایت‌کننده داستان یک دختر دبیرستانی گوشه گیر، مظلوم و البته عجیب و غریب به نام «کری وایت» است که با به دست آوردن قدرت‌های فراطبیعی، تصمیم می‌گیرد از تمام کسانی که به او اهانت کرده و او را آزرده اند، به سختی انتقام بگیرد. از همین رو، خیلی زود یکی از بدترین اتفاقات شهر، رقم می‌خورد.

این رمان یکی از معدود کتاب‌هایی است که در مدارس ایالات متحده آمریکا ممنوع شد. برای نشان دادن و به تصویر کشیدن تخریب و نابودی شهر خیالی «چمبرلین» توسط «کری» و همچنین انتقام از همکلاسی‌های بد ذات و مادرش، در سرتاسر کتاب از تکه‌های روزنامه، مقالات مجلات گوناگون، نامه‌ها و گزیده کتاب‌های مختلف استفاده شده است. این تکنیک، وقایع داستان را به شدت رمزآلود و پیچیده ساخته است. اقتباس‌های بسیاری از این رمان صورت گرفته است که برای نمونه می‌توان به یک فیلم موفق و برجسته در سال ۱۹۷۶، یک نمایش موزیکال در سال ۱۹۸۸، یک فیلم تلویزیونی در سال ۲۰۰۲ و یک فیلم سینمایی دیگر در سال ۲۰۱۳ اشاره کرد.

منبع: همشهری آنلاین

دیگر خبرها

  • چاپ یک‌رمان پلیسی دیگر از فردریک دار/«آموزش آدمکشی» در بازار نشر
  • انتشارات علمی و فرهنگی چگونه از عرش به فرش رسید؟
  • اهمیت توجه محمود نجم‌آبادی به نسخ خطی و ترجمه‌شان
  • پادشاه داستان‌های ترسناک چگونه اولین گام را برداشت؟
  • جلد سیزدهم کتاب «اعلام الهدایه» به زبان اردو ترجمه و منتشر شد
  • کتاب‌های ادبیاتی جذاب
  • کتاب های پرفروش سال ۱۴۰۳
  • با خدمات دارالترجمه رسمی مرکز ترجمه آشنا شوید
  • جنگ موقعیت‌های دراماتیکی برای نوشتن دارد
  • پادشاه داستان های ترسناک چگونه اولین گام را برداشت؟