Web Analytics Made Easy - Statcounter
به نقل از «ایسنا»
2024-05-06@03:41:05 GMT

ترجمه در ایران متفاوت با جهان است

تاریخ انتشار: ۱۷ آذر ۱۴۰۱ | کد خبر: ۳۶۵۵۹۵۶۶

ترجمه در ایران متفاوت با جهان است

ایسنا/خوزستان یک مترجم ادبی می‌گوید: ترجمه ادبیات در ایران به طور کلی متفاوت با جهان است زیرا مترجم با چالش‌های ویژه‌ای روبه‌رو است که باعث دشواری بیش از پیش روند ترجمه می‌شود.

پری اشتری در گفت‌وگو با ایسنا، با بیان این‌که اجازه ترجمه و پرداختن به آثاری که در حوزه روان‌شناسی و معضلات حاد اجتماعی هستند داده نمی‌شود گفت: در مواردی هم ممکن است نویسنده با زحمت زیادی کتابی را در این حوزه ترجمه کند اما وزارت ارشاد مجوز چاپ و نشرش را ندهد.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

وی با تاکید بر این‌که ممیزی باعث می‌شود که مترجم ناخواسته دچار خودسانسوری شود اضافه کرد: این موضوع زمانی تلخ می‌شود که مترجم در حین خواندن کتاب به گونه‌ای کار کند که اجازه انتشار پیدا کند. 

از این مترجم رمان «ماهیگیر و پسرش» نوشته زولفو لیوانلی، نمایشنامه «رستوران میمون زنده» ازگونگور دیلمن، و «نیروانا و چند نمایشنامه دیگر» نوشته یعقوب قدری قره عثمان‌اوغلو در دست چاپ است.

اشتری با اشاره به مشکلات مترجم در دستیابی به کتاب‌های زبان اصلی توضیح داد: مترجم از طریق اینترنت می‌تواند کتاب‌های قدیمی و کلاسیک را دانلود کند اما در حوزه کتاب‌های جدید در برخی موارد به سختی می‌تواند به نسخه اصلی کتاب دسترسی پیدا کند.

پری اشتری (متولد ۱۳۶۲) دانش‌آموخته زبان و ادبیات فرانسه است اما از ترکی استانبولی ترجمه می‌کند. در این باره که چرا از فرانسه ترجمه نکرده و نمی‌کند اظهار کرد: «بعد از اتمام دانشگاه سراغ روزنامه‌نگاری رفتم و در نتیجه بین من و زبان فرانسه شکاف و فاصله افتاد و بعد چون علاقه‌ام به زبان ترکی بیشتر بود سروقت ترجمه از این زبان رفتم. در کل، علاقه زیادی به یادگیری زبان‌ها دارم و مدتی است اقدام به یادگیری زبان ایتالیایی کرده‌ام. مترجم مورد علاقه من در زبان ترکی، محمدامین سیفی‌اعلا است.»

مترجم رمان «مرد ولگرد» نوشته یوسف آتیلگان با بیان این‌که در این جا ابتدایی‌ترین حقوق هر مترجمی رعایت نمی‌شود توضیح داد: مترجم کاربلد برای حرفه‌ای ترجمه کردن تقریبا نصف سال زمان می‌خواهد تا درست کار کند و بعد از آن هم با چالش چاپ کتاب مواجه می‌شود و ناشرها بعد از کلی ادا و اطوار جواب مثبت به چاپ کتاب او می‌دهند.

او همچنین با اشاره به این موضوع که ناشرها پرداخت حق‌النشر را موکول می‌کنند به چند ماه بعد از چاپ کتاب اظهار کرد: ترجمه هر کتاب می‌توان گفت یک سال طول می‌کشد و مترجم با مشقت فراوان کتابی را ترجمه و منتشر می‌کند و با این حال درآمدی که به مترجم داده می‌شود مقایسه‌شدنی با وقت و زحمتی که ترجمه برای او دارد نیست.

تاکنون دو رمان «بی‌قراری»، «آخرین جزیره» و سفرنامه «سفر با الیا کازان» هر سه از زولفو لیوانلی، رمان‌های «مرغان شکسته بال» از عایشه کولین و «پایان» هر دو از  عایشه کولین، رمان‌های «بی‌سایگان» و «مرا در چاه‌های تاریک...» هر دو از حسن‌علی توپ‌تاش، «حلبی» از یاشار کمال، «شیطان درون ما» نوشته صباح‌الدین علی، رمان «مرد ولگرد»، اثر یوسف آتیلگان، «قهقهه زرد» مجموعه داستانی نوشته مراد اوزیاشار، مجموعه داستان‌های «آیینه‌زدگی» و «کپی برابر اصل» هر دو از مراد اوزیاشار و نمایشنامه «آن‌ها که با بازی‌ها زندگی می‌کنند» نوشته اوغوز آتای از اشتری ترجمه و منتشر شده‌اند.

انتهای پیام

منبع: ایسنا

کلیدواژه: استانی فرهنگی و هنری ترجمه مترجم استانی اجتماعی استانی علمی و آموزشی روز دانشجو استانی اقتصادی

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.isna.ir دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «ایسنا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۶۵۵۹۵۶۶ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

رقص خون در گلوی پاییز؛ روایتی متفاوت از همسر شهید جاویدالاثر «رسول هوشیاری»

ایسنا/همدان رئیس اداره فرهنگ و ارشاد اسلامی ملایر گفت: آیین رونمایی کتاب «رقص خون در گلوی پاییز» در زمینه خاطرات شهید جاویدالاثر «رسول هوشیاری» از زبان همسر، نوشته زهرا علیزاده برگزار می‌شود.

فرشاد کشاورزیان در گفت‌وگو با ایسنا، به دیدار تعدادی از اعضاء ستاد مراسم رونمایی از کتاب رقص خون در گلوی پاییز با همسر شهید والامقام رسول هوشیاری اشاره کرد و افزود: سومین جلسه هماهنگی رونمایی از کتاب رقص خون در گلوی پاییز، روایت زندگی شهید رسول هوشیاری از زبان همسر فداکار او برگزار شد.

وی خاطرنشان کرد: بسیجی شهید رسول هوشیاری متولد سال ۱۳۳۴ دارای شش فرزند(سه دختر و سه پسر) در ۲۶ آذرماه سال ۱۳۶۰ در بحبوحه دفاع مقدس در جبهه گیلانغرب به شهادت رسید.

این مقام مسئول افزود: برنامه دیدار با خانواده شهید جاویدالاثر رسول هوشیاری با همکاری ارشاد، بنیاد شهید، سپاه، کتابخانه و پیشکسوتان دفاع مقدس هماهنگ شده و زهرا علیزاده نویسنده ملایری نیز کتابی تحت عنوان «رقص خون در گلوی پاییز» که خاطرات شهید از زبان همسرشان است را به نگارش درآورده و چاپ شده است.

وی گفت: بنابراین به علت ادای دین نسبت به این شهید عزیز که هنوز پیکر مطهرش به وطن بازنگشته و همچنین قدردانی از نویسندگان فعال در حوزه ادبیات پایداری، دوشنبه ۱۷ اردیبهشت ساعت ۱۷ با حضور تنی چند از مسئولان و پیشکسوتان دفاع مقدس در منزل شهید حضور یافته و ضمن ادای احترام، از خانواده معزز این شهید تجلیل به عمل می‌آوریم.

کشاورزیان خاطرنشان کرد: در این آیین با حضور مسئولان دفتر حفظ و نشر ارزش‌های دفاع مقدس، به صورت رسمی از کتاب مذکور رونمایی شده و به خانواده شهید عزیز هدیه می‌شود.

انتهای پیام

دیگر خبرها

  • چگونه آنفلوآنزای اسپانیایی ۱۹۱۸ جهان را دگرگون کرد
  • ترجمه عکس و متن «فصل‌های درون» منتشر شد
  • تصویر پوشش متفاوت دختران ایران در کنکور ۵۰ سال قبل | چند تست بزنید!
  • عرضه روایت ترس سربازرس مگره در بازار نشر
  • به نشر با ۷۸۲ عنوان در نمایشگاه کتاب حاضر می‌شود
  • تهران قدیم | تصویر متفاوت از پوشش زنان در کنکور ۵۰ سال قبل/ عکس
  • ببینید | ادبیات فارسی بر قله جهان
  • انتشار کتابی از عدنان غُریفی در اولین سالگرد درگذشتش
  • رقص خون در گلوی پاییز؛ روایتی متفاوت از همسر شهید جاویدالاثر «رسول هوشیاری»
  • ادبیات فارسی بر قله جهان + فیلم